A edição em italiano de ‘Cartas para minha avó’ foi lançada esta semana, pela Capovolte Edizioni, com tradução de Alessia Di Eugenio e Nicola Biasio.
Em seu perfil no Instagram, Djamila Ribeiro celebrou a notícia.
“É uma alegria ver essa obra ganhando outros públicos, países e corações. Gratidão aos meus tradutores e à minha editora pelo lindo trabalho. D. Antônia está ganhando o mundo”, postou a filósofa brasileira.
Em “Cartas para minha avó” (Companhia das Letras), Djamila evoca a infância e a adolescência para abordar temas como a ancestralidade negra, a violência do Estado e as dificuldades de criar os filhos em uma sociedade estruturalmente racista.
O relato toma a forma de cartas à saudosa avó Antônia – afetuosa e amorosa, conhecedora de ervas curativas e curandeira muito procurada.
A cumplicidade sempre existente entre avó e neta é o que permite à autora lembrar episódios difíceis, como a perda do pai e da mãe, as agressões sofridas como mulher negra no Brasil e os obstáculos vividos em sua trajetória na Academia.
Djamila também fala de relacionamentos amorosos e experiências profissionais, das músicas, das leituras e das amizades que a acompanharam em sua construção pessoal, bem como da percepção paulatina de que a memória das lutas e das conquistas das pessoas negras que vieram antes de nós é, sem dúvida, a força que nos permite seguir em frente.